译文馆【一】

Xenium 2006-12-01
请试着翻译下文 :)

I think the essence of wisdom is emancipation, as fat as possible, from the tyranny of the here and now. We cannot help the egoism of our senses. Sight and sound and touch are bound up with our own bodies and cannot be impersonal. Our emotions start similarly from ourselves. An infant feels hunger or discomfort, and is unaffected except by his own physical condition. Gradually with the years, his horizon widens, and, in proportion as his thoughts and feelings become less personal and less concerned with his own physical states, he achieves growing wisdom. This is of course a matter of degree. No one can view the world with complete impartiality; and if anyone could, he would hardly be able to remain alive. But it is possible to make a continual approach towards impartiality, on the one hand, by knowing things somewhat remote in time or space, and on the other hand, by giving to such things their due weight in our feelings. It is this approach towards impartiality that constitutes growth in wisdom.


本文出自罗素《Knowledge and wisdom》
bigpanda 2006-12-04
咱来试一把:

我认为智慧的精髓,在于尽快从个人经历之时空局限中解脱出来。

人无法避免感官的局限。视觉,听觉与触觉发之于身体本身,因而因人而异。同理,人之情感也各有千秋。

一个幼儿可以感知自身生理状况,如饥饿或难受,除外便别无感受。随着年龄的增长,视野日渐拓宽,思维与情感渐少受个人经历及生理状况限制,于是才智日长。

当然,这只是认知程度的深浅问题。没有人会不带任何个人偏见地观察世界,如果有人能做到,估计也很难不断保持更新。

但是我们可以力争不带个人偏见地来探索世界,了解事物的来龙去脉,并在认知事物时考虑到其历史因源,这是提高智慧的唯一法门。

crazyluck 2007-01-19
楼上的翻译很不错 我也来试一试

我认为智慧的本质在于解放,从看得到的当下尽可能的解放出来。我们无法使自己的感受不带有自我主义的色彩。视觉,听觉和触觉与我们的自身息息相关。而我们的情绪也发自本身。婴儿能够感受到饥饿和不适,他们只受到生理上的影响。随着年龄的增长,视野的开阔,以及他在认知与感受上愈来愈少关注自己的个人状态,他便开始增加智慧。这当然是一个程度的问题。没有谁可以完全公平地看待这个世界,一旦有谁可以,那么他也将可能很难一直保持更新的状态。但是,对于公平无休止的追求却是有可能的。这需要在一方面,了解事物的来龙去脉追本溯源,在另一方面,给予事物它所应有的分量。正是这种对于公平的不断追求,使得我们更加智慧。
realreal2000 2007-04-24
学习,学习,学英语是一个漫长的旅途
allthought I have lots of problem in English but I learn more every day
cookoo 2007-05-17
罗素有段话我特别喜欢:

What I Have Lived For
(The Prologue to Bertrand Russell's Autobiography)

Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a great ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.

I have sought love, first, because it brings ecstasy - ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness--that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what--at last--I have found.

With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A little of this, but not much, I have achieved.

Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate this evil, but I cannot, and I too suffer.

This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.
Global site tag (gtag.js) - Google Analytics